[Lyrics] Gackt – Setsugekka-the end of silence-

雪月花-the end of silence- | Setsugekka-the end of silence-
Artist
Gackt
三日月を抱いた君に呟いた
mikatsuki wo daita kimi ni tsubuyaita
「粉雪と踊る君に逢いたい…」
“konayuki to odoru kimi ni aitai…”
たった一つだけの想いを乗せて
tatta hitotsu dake no omoi wo nosete
紅く染まる雪を宙に散りばめた
akaku somaru yuki wo sora ni chiribameta

君を抱きしめる花となれ
kimi wo dakishimeru hana to nare
募る想いめぐらせ咲き乱れ
tsunoru omoi wo megurase saki midare
心奪われるほど君を愛せたことを
kokoro ubawareru hodo kimi wo aiseta koto wo
何度も…何度も…夜空に叫んだ
nando mo… nando mo… yozora ni sakenda

吐息紅く染めて詠い続けてた
toiki akaku somete utai tsuzuketeta
「今宵の夢にぞ君が姿を…」
“koyoi no yume ni zo kimi ga sugata wo…”
君の消えた季節がもうすぐ終わる
kimi no kieta kisetu ga mou sugu owaru
最後の涙 重ね、粉雪に変えて見せよう
saigo no namida kasane konayuki ni kaette miseyou

君を抱きしめる雪となれ
kimi wo dakishimeru yuki to nare
募る想い散りばめ舞い踊れ
tsunoru omoi wo chiribame mai odore
傷を隠そうとするほど何故か涙が溢れて
kizu wo kakusou to suru hodo naze ka namida ga afurete

君の微笑みが今、霞んで見えないよ
kimi no hohoemi ga ima kasunde mienai yo

君を照らし出す月になれるなら
kimi wo terashi dasu tsuki ni nareru nara
夜空に星 散りばめて
yozora ni hoshi chiribamete
君を捜そう
kimi wo sagasou

躰 朽ち果てても…
karada kuchi hatete mo…

君を抱きしめる雪となれ
kimi wo dakishimeru yuki to nare
夜空の君を彩る花になれ
yozora no kimi wo irodoru hana ni nare kimi ni fureyou to suru hodo
君に触れようとするほど掴んでは消える…“雪の華”
tsukande wa kieru… “yuki no hana”
何度も…何度も…夜空に
nando mo nando mo yozora ni
叫び続けた
sakebi tsuzuketa

君に届きますように…
kimi ni todokimasu you ni…

三日月を抱いた君に呟いた
I whispered to you who embraced the crescent moon
「粉雪と踊る君に逢いたい…」
“I want to meet you, as you dance with the powder snow…”
たった一つだけの想いを乗せて
Carrying just one, solitary feeling
紅く染まる雪を宙に散りばめた
I starred the sky with the crimson stained snow1

君を抱きしめる花となれ
May it become flowers to embrace you
募る想いめぐらせ咲き乱れ
May my feelings that grow stronger bloom wildly all around
心奪われるほど君を愛せたことを
I shouted over and over into the night sky
何度も…何度も…夜空に叫んだ
That I was able to love you so much that it stole my heart away

吐息紅く染めて詠い続けてた
I kept reciting, my breath staining the air red
「今宵の夢にぞ君が姿を…」
“In my dream tonight, you show yourself…”2
君の消えた季節がもうすぐ終わる
The season in which you vanished is soon to end
最後の涙 重ね、粉雪に変えて見せよう
I’ll gather all your last tears, and show you how I change them to a flurry of snow

君を抱きしめる雪となれ
May it become snow to embrace you
募る想い散りばめ舞い踊れ
May it dance in the wind, scattering my feelings that grow stronger1
傷を隠そうとするほど何故か涙が溢れて
The more I try to hide my scars, somehow the tears overflow

君の微笑みが今、霞んで見えないよ
Your smile has grown hazy and I can no longer see it

君を照らし出す月になれるなら
If I can become the moon that illuminates you,
夜空に星 散りばめて
then I’ll search for you, setting stars across the night sky1
君を捜そう
Even when my body rots away…

躰 朽ち果てても…
May it become snow to embrace you

君を抱きしめる雪となれ
May it become flowers that color the image of you in the night sky
夜空の君を彩る花になれ
The more I try to touch you
君に触れようとするほど掴んでは消える…“雪の華”
you vanish in my grasp… the “flower of snow”
何度も…何度も…夜空に
I kept shouting over and over
叫び続けた
into the night sky

君に届きますように…
To reach you…

Notiz
Credits goes to greyornament@Moon-Struck
The title of this song, “Setsugekka” is a phrase that originates in old Japanese and Chinese poetry, the first recorded usage being in a poem by Chinese poet Bai Juyi, “雪月花時最憶君- At times of snow, moon or flowers, I think of you the most“. The phrase became a popular theme in Japanese art and literature to represent both beauty and the passage of time through the seasons. GACKT has said that he would personally translate the title as “Three Beautiful Things”.

1 The word I’ve variously translated as “starred” “scattering” and “setting”, 散りばめる chiribameru actually means to “stud” or “set” jewels all over something. Unfortunately there’s no single English word that carries that concept. There are two possible kanji that can be used to write this word, he chose the one that means “scatter”.

2 This line is written in archaic Japanese, similar to that used in the Heian era poetry anthology Man’yoshu that GACKT has mentioned as an inspiration.

Views: 9